14:51

от нуля до восьмидесяти парашютов
Вопросы от  tal_ch.

читать дальше

Комментарии
29.03.2017 в 20:31

I enjoyed the meetings, too. It was like having friends©
Чтобы вспомнить, надо представить картинку. Если кино красивенькое, я сначала буду смотреть и радоваться, а потом уже пойму, был смысл-то в фильме или нет. Пока есть картинка, я смотрю её. И т.д.
а в процессе чтения визуализируете прочитанное? сцены, позы, лица, цвета? некоторые люди говорят, что даже голоса представляют или каким голосом это могло бы быть прочитано, но наверно, это к аудиалам относится.
я вот, например, за собой замечала, что представляю себе персонажей книг при чтении, даже какие-то внешние особенности, но потом, если у книги есть экранизация, она прочно выбивает у меня из головы первые, самостоятельно созданные образы. не только персонажей, конечно, представляю, но просто этот пример первым в голову лезет.
а чтобы вспомнить, я вспоминаю слово или проговариваю какие-то слова, куски мыслей, которые были до того, что потребовалось вспомнить.

Если говорить о произведениях, то граница нужна, мне кажется, разве что в социальном смысле)) ну, знаете, повышать видимость ЛГБ-людей и всё такое
не совсем поняла. в смысле, аспект дружбы не нужно освещать в произведениях, потому что ее как отдельного явления, отделимого от любви, не существует? или в смысле, намеренно обращать внимание зрителя/читателя на те ситуации, когда стереотипно воспринимаемые отношения оказываются не дружбой, а любовью?
(пытаюсь интерпретировать социальный смысл границы)

(а для героинь, прямо сказать, и взасос — мало, см. Бетти и Веронику из «Ривердейла» — поцелуй в шкафу с Арчи — ой-ой, драма-драма, поцелуй с Бетти — ой, да это ж несерьёзно и игра
хм.
я все жду, когда создатели кинопродуктов перестанут пытаться усидеть на двух стульях и ждать, надо ли откатить гей-линию назад(зритель, тебе показалось, это шутка) или нет (зритель, я тебе не скажу, шутка это была или серьезно, но ты смотри, смотри дальше, насмотришь на хороший рейтинг, может и каноном сделаем).читать дальше

у многих русскоговорящих учеников Эрвен с первым иностранным английским с этим страшная проблема — читают на типа французском, но с английским произношением и хоть умри тут.
у меня такое ощущение, что определенный тип произношения в памяти сцепляется с тем, что видишь латинские буквы. у нас на латыни одногруппники пытались читать с английским прононсом))) дифтонги с диграфами пытались произносить по-английски.

Есть ещё, конечно, беда с путаницей конструкций. Иногда, когда переводишь, приходится очень долго думать, вот эта конкретная конструкция — это калька с английского или нет?..
калька с английского в другом языке?
или деформируются конструкции родного языка?