читать дальше1. Визуал, аудиал, кинестетик...кто там еще? Есть ли какой-нибудь канал передачи данных, который вы используете чаще других? Визуал я. Чтобы вспомнить, надо представить картинку. Если кино красивенькое, я сначала буду смотреть и радоваться, а потом уже пойму, был смысл-то в фильме или нет. Пока есть картинка, я смотрю её. И т.д.
2. Чем дружба между персонажами отличается от любви? Где проходит граница, за которой сразу - о, вот оно? Есть ли вообще эта граница, нужна ли она произведениям? Большая часть «неканонных» отп моих — это такая дружба, что я вообще никаких границ с любовью не вижу (кроме совсем уж парочки). Если говорить о произведениях, то граница нужна, мне кажется, разве что в социальном смысле)) ну, знаете, повышать видимость ЛГБ-людей и всё такое, а то пока герои взасос не поцелуются (а для героинь, прямо сказать, и взасос — мало, см. Бетти и Веронику из «Ривердейла» — поцелуй в шкафу с Арчи — ой-ой, драма-драма, поцелуй с Бетти — ой, да это ж несерьёзно и игра, хотя эти серии нам показывают становление отношений Бетти и Вероники, а не Вероники и Арчи), никто ж не поверит, что у них любовь, а не вот такая крепкая дружба!
3. Какие точки земного шара вы бы хотели повидать и почему именно они вас привлекают? Все! Хороший ответ? Все! На самом деле, у меня довольно банальный список того, где я хочу побывать — в школе у меня была книжка с красивыми фотографиями разных банальных достопримечательностей, вот с тех пор их-то я и хочу повидать)
4. Расскажите, когда вы учите новый язык, замечаете ли вы какие-нибудь изменения в процессе мышления, восприятия, связанные с тем, что конструкции в разных языках имеют свои особенности? Т.е. накладывает ли изучение нового языка некий "отпечаток"? И проходят ли они, эти отпечатки, если вы перестаете учить язык или переходите к следующему? Сложнааа… я не задумывалась об этом. Т.е. я думала об интерференции английского на все последующие языки, но она проявляется разве что в том, что когда пытаюсь говорить на испанском или, ВДРУГ, французском, в голову лезут английские слова. На произношение не влияет, хотя у многих русскоговорящих учеников Эрвен с первым иностранным английским с этим страшная проблема — читают на типа французском, но с английским произношением и хоть умри тут. Есть ещё, конечно, беда с путаницей конструкций. Иногда, когда переводишь, приходится очень долго думать, вот эта конкретная конструкция — это калька с английского или нет?.. Насчёт проходит или нет… фиг его знает)) я на нормальном уровне только английский знаю.
5. Как вы относитесь к жанру мемуаров? А к публикациям переписки известных личностей? Сами читаете/читали? О, я люблю мемуары. Не столько из-за людей, о которых там рассказывают, сколько из-за атмосферы того периода, о котором пишут. Читала не слишком много, но разные популярные книжки с мемуарами, вроде Одоевцевой или Ходасевича, — да. Письма интересных исторических/культурных деятелей тоже читать люблю, в т.ч. личные, но всё ещё страдаю из-за того, что ВООБЩЕ-ТО считаю это неправильным. Но любопытство вечно перевешивает.
6. Вы скорее послушаете песню с вдумчивым, интересным, грамотным текстом, но очень слабым и бедным музыкальным сопровождением, или словесную чушь, но с интересной, гармоничной, увлекательной музыкой? Я очень люблю интересную музыку, но совершенно помираю, когда под эту музыку поют бред. Так что первое.
Чтобы вспомнить, надо представить картинку. Если кино красивенькое, я сначала буду смотреть и радоваться, а потом уже пойму, был смысл-то в фильме или нет. Пока есть картинка, я смотрю её. И т.д. а в процессе чтения визуализируете прочитанное? сцены, позы, лица, цвета? некоторые люди говорят, что даже голоса представляют или каким голосом это могло бы быть прочитано, но наверно, это к аудиалам относится. я вот, например, за собой замечала, что представляю себе персонажей книг при чтении, даже какие-то внешние особенности, но потом, если у книги есть экранизация, она прочно выбивает у меня из головы первые, самостоятельно созданные образы. не только персонажей, конечно, представляю, но просто этот пример первым в голову лезет. а чтобы вспомнить, я вспоминаю слово или проговариваю какие-то слова, куски мыслей, которые были до того, что потребовалось вспомнить.
Если говорить о произведениях, то граница нужна, мне кажется, разве что в социальном смысле)) ну, знаете, повышать видимость ЛГБ-людей и всё такое не совсем поняла. в смысле, аспект дружбы не нужно освещать в произведениях, потому что ее как отдельного явления, отделимого от любви, не существует? или в смысле, намеренно обращать внимание зрителя/читателя на те ситуации, когда стереотипно воспринимаемые отношения оказываются не дружбой, а любовью? (пытаюсь интерпретировать социальный смысл границы)
(а для героинь, прямо сказать, и взасос — мало, см. Бетти и Веронику из «Ривердейла» — поцелуй в шкафу с Арчи — ой-ой, драма-драма, поцелуй с Бетти — ой, да это ж несерьёзно и игра хм. я все жду, когда создатели кинопродуктов перестанут пытаться усидеть на двух стульях и ждать, надо ли откатить гей-линию назад(зритель, тебе показалось, это шутка) или нет (зритель, я тебе не скажу, шутка это была или серьезно, но ты смотри, смотри дальше, насмотришь на хороший рейтинг, может и каноном сделаем).читать дальше с другой стороны, вот меня со школы занимает вопрос, где же на самом деле у всяких разных девочек заканчивается игра, а где начинается серьезно.потому мне это никогда нихрена не понятно, всю юность напрягалась на всякий случай с девочками, которые понимают, что все серьезно, мне все понятно. а остальные? отрицают, что серьезно, но на самом деле понимают, что да? отрицают, что серьезно, и это и впрямь несерьезно? просто кинестетики и им нравиться целоваться? в семье короткие личные границы и человек вырастает все трогающим и пробующим, безо всякой задней мысли? им нравятся и мальчики и девочки? и если да, то могут ли они определиться, хотят ли определиться, считают ли вообще, что им нужно определиться или и так норм? хотят все попробовать? как-то в жизни это несусветная тьма лабильных разграничений. если в кино играют на нюансах отношений, пытаясь что-то правдиво отобразить, а не передать через отображение некую идею, то меня не возмущает позиция "несерьезно". может же быть и такая задача. но мало кто умеет качественно и достоверно играть на нюансах. "Ривердейл", как я понимаю, американский и довольно старый фандом, в котором все привыкли к определенному положению вещей. и тут можно вернуться к желанию создателей сериала усидеть на двух стульях ради аудитории. или нет?
у многих русскоговорящих учеников Эрвен с первым иностранным английским с этим страшная проблема — читают на типа французском, но с английским произношением и хоть умри тут. у меня такое ощущение, что определенный тип произношения в памяти сцепляется с тем, что видишь латинские буквы. у нас на латыни одногруппники пытались читать с английским прононсом))) дифтонги с диграфами пытались произносить по-английски.
Есть ещё, конечно, беда с путаницей конструкций. Иногда, когда переводишь, приходится очень долго думать, вот эта конкретная конструкция — это калька с английского или нет?.. калька с английского в другом языке? или деформируются конструкции родного языка?
а в процессе чтения визуализируете прочитанное? сцены, позы, лица, цвета? некоторые люди говорят, что даже голоса представляют или каким голосом это могло бы быть прочитано, но наверно, это к аудиалам относится.
я вот, например, за собой замечала, что представляю себе персонажей книг при чтении, даже какие-то внешние особенности, но потом, если у книги есть экранизация, она прочно выбивает у меня из головы первые, самостоятельно созданные образы. не только персонажей, конечно, представляю, но просто этот пример первым в голову лезет.
а чтобы вспомнить, я вспоминаю слово или проговариваю какие-то слова, куски мыслей, которые были до того, что потребовалось вспомнить.
Если говорить о произведениях, то граница нужна, мне кажется, разве что в социальном смысле)) ну, знаете, повышать видимость ЛГБ-людей и всё такое
не совсем поняла. в смысле, аспект дружбы не нужно освещать в произведениях, потому что ее как отдельного явления, отделимого от любви, не существует? или в смысле, намеренно обращать внимание зрителя/читателя на те ситуации, когда стереотипно воспринимаемые отношения оказываются не дружбой, а любовью?
(пытаюсь интерпретировать социальный смысл границы)
(а для героинь, прямо сказать, и взасос — мало, см. Бетти и Веронику из «Ривердейла» — поцелуй в шкафу с Арчи — ой-ой, драма-драма, поцелуй с Бетти — ой, да это ж несерьёзно и игра
хм.
я все жду, когда создатели кинопродуктов перестанут пытаться усидеть на двух стульях и ждать, надо ли откатить гей-линию назад(зритель, тебе показалось, это шутка) или нет (зритель, я тебе не скажу, шутка это была или серьезно, но ты смотри, смотри дальше, насмотришь на хороший рейтинг, может и каноном сделаем).читать дальше
у многих русскоговорящих учеников Эрвен с первым иностранным английским с этим страшная проблема — читают на типа французском, но с английским произношением и хоть умри тут.
у меня такое ощущение, что определенный тип произношения в памяти сцепляется с тем, что видишь латинские буквы. у нас на латыни одногруппники пытались читать с английским прононсом))) дифтонги с диграфами пытались произносить по-английски.
Есть ещё, конечно, беда с путаницей конструкций. Иногда, когда переводишь, приходится очень долго думать, вот эта конкретная конструкция — это калька с английского или нет?..
калька с английского в другом языке?
или деформируются конструкции родного языка?