от нуля до восьмидесяти парашютов
Когда не только в постах и трёпе, но и, скажем, в ФБ-шной команде Катнисс называют «Китнисс», я воображаю, что команда Гарри Поттера называла бы Снейпа Снеггом — и каких люлей за это она огребла бы. И веселюсь. (А вообще «Китнисс» бесит).
Кстати ГП я тоже изначально читала с переводом "Снегг" и меня дико вырубал "Снейп" когда решила почитать оригинал, а теперь уже Снегга не перевариваю
И правильно!
WolfbeRy, я сначала смотрела кино — и сразу знала, что Катнисс. А вот Снейп — да, долгое время (ещё до фэндома) он и для меня был Снеггом)))))
Я долго не понимала, как Mal в Инсепшене стала на русском Мол. Но оказалось, что ее имя в фильме так произносят. Я, правда, так и не поняла, что это за правило произношения такое.
Шуя — это город в Ивановской, что ли, области, а главгероя зовут Сюя!
Шуя как имя - это ужасно)))
у меня у лучшей подруги кошку зовут Китнисс. Вот где боль.
В оригинале один герой дразнит её catnip (кошачья мята), эту дразнилку перевели «кис-кис» или что-то типа (чтобы хоть как-то с кошками связать). И чтобы уже «кис-кис» связать с именем, превратили его в «Китнисс». Во всяком случае, я так понимаю последовательность переводческих решений.
Хельгина, Вот где боль.
Да.
И чтобы уже «кис-кис» связать с именем, превратили его в «Китнисс».
Мощно!
В оригинале один герой дразнит её catnip (кошачья мята), эту дразнилку перевели «кис-кис» или что-то типа (чтобы хоть как-то с кошками связать). И чтобы уже «кис-кис» связать с именем, превратили его в «Китнисс». Во всяком случае, я так понимаю последовательность переводческих решений.
Вот ты мне щас открыла Америку. А я так привыкла к Китнисс. Придётся переучиваться.