17:48

от нуля до восьмидесяти парашютов
Когда не только в постах и трёпе, но и, скажем, в ФБ-шной команде Катнисс называют «Китнисс», я воображаю, что команда Гарри Поттера называла бы Снейпа Снеггом — и каких люлей за это она огребла бы. И веселюсь. (А вообще «Китнисс» бесит).

Комментарии
06.09.2014 в 17:55

Мало ли что под руками твоими поет...
В прошлом году я капитанским произволом установила для команды "Королевской битвы" поливановский транслит, потому что а) книга переведена в нем и б) Шуя — это город в Ивановской, что ли, области, а главгероя зовут Сюя! Так что ты думаешь, одна из игроков, страстно желавшая работать в команде в посте набора, по прочтении поста о транслите в комсоо высказала в комментах всяческие сожаления и испарилась в нети.
06.09.2014 в 18:02

Ёж - птица гордая, пока не пнешь - не полетит (с)
Надо же, впервые слышу, что правильно именно так! Я сразу перевод читала и только сейчас стало интересн и заглянула в оригинал - и в правду Катнисс! Вот привыкай теперь :bubu:
Кстати ГП я тоже изначально читала с переводом "Снегг" и меня дико вырубал "Снейп" когда решила почитать оригинал, а теперь уже Снегга не перевариваю :lol:
06.09.2014 в 18:02

Quod erat demonstrandum
В прошлом году я капитанским произволом установила для команды "Королевской битвы" поливановский транслит
И правильно! :five:
06.09.2014 в 20:16

от нуля до восьмидесяти парашютов
Айриэн, бывает)) хейтеров Поливанова целая куча)

WolfbeRy, я сначала смотрела кино — и сразу знала, что Катнисс. А вот Снейп — да, долгое время (ещё до фэндома) он и для меня был Снеггом)))))
06.09.2014 в 22:02

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
А откуда тогда взялась Китнисс?

Я долго не понимала, как Mal в Инсепшене стала на русском Мол. Но оказалось, что ее имя в фильме так произносят. Я, правда, так и не поняла, что это за правило произношения такое.

Шуя — это город в Ивановской, что ли, области, а главгероя зовут Сюя!
Шуя как имя - это ужасно)))
07.09.2014 в 01:22

С большой буквы Х
команде Катнисс называют «Китнисс»
у меня у лучшей подруги кошку зовут Китнисс. Вот где боль.
07.09.2014 в 11:42

от нуля до восьмидесяти парашютов
винту, А откуда тогда взялась Китнисс?
В оригинале один герой дразнит её catnip (кошачья мята), эту дразнилку перевели «кис-кис» или что-то типа (чтобы хоть как-то с кошками связать). И чтобы уже «кис-кис» связать с именем, превратили его в «Китнисс». Во всяком случае, я так понимаю последовательность переводческих решений. :alles:

Хельгина, Вот где боль.
Да.
07.09.2014 в 12:42

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
Джайа
И чтобы уже «кис-кис» связать с именем, превратили его в «Китнисс».
Мощно!
07.09.2014 в 13:15

Мало ли что под руками твоими поет...
Джайа, так перевели бы Катнисс => Кэтнисс хотя бы, что ли...
07.09.2014 в 14:54

"Драко быстро разделся и нырнул в кровать под одеяло. И там отдался Морфею" (с)
Джайа,
В оригинале один герой дразнит её catnip (кошачья мята), эту дразнилку перевели «кис-кис» или что-то типа (чтобы хоть как-то с кошками связать). И чтобы уже «кис-кис» связать с именем, превратили его в «Китнисс». Во всяком случае, я так понимаю последовательность переводческих решений.

Вот ты мне щас открыла Америку. А я так привыкла к Китнисс. Придётся переучиваться.
07.09.2014 в 15:09

Мало ли что под руками твоими поет...
Флёр~, Джайа, винту, да лошадь бы с ней с Китнисс-Катнисс, но за родо-числовую путаницу со словом "тессеры" и школотскую тупую ошибку "фестиваль жатвы" переводчика должно пороть на рыночной площади в назидание.
08.09.2014 в 00:13

от нуля до восьмидесяти парашютов
Флёр~, полезный пост, я погляжу))))
08.09.2014 в 00:15

Мало ли что под руками твоими поет...
Джайа, да, я с его подачи завела-таки у себя тэг "надмозг и турианцы" и объединила под него все посты о переводческих ляпах и косяках, включая тот, что про ГИ.