от нуля до восьмидесяти парашютов
вообще странно, когда персонажи ВНЕЗАПНО переходят на французский.
то есть, да, персонажи — французы. но фик-то написан ин, ю ноу, инглиш. в результате там, где я не знаю французское слово или не могу догадаться о его значении, я строчу смс Эрвен, а она пишет перевод. И РЖОТ.
патамушта лексика там… ну, из определённой сферы лексика.


Што за фик, если не секрет?
In the Breach, кстати, я не смогла читать - показалось, что совсем лютый ООС.
я сейчас не продолжу мысль, что тут нца вообще оос нет я же шиппер нихарашоно там иногда проскакивает. хорошее проскакивает. потому и продираюсь) плюс мне любопытно, как же вывернут на рельсы канона, потому что пока единственный вариант вывернуть — заставить персонажей уподобиться совсем уж йуным девам))хотя вообще-то джен бы или там преслэш про Монрейль почитать, а не слэш))
А вот да - сейчас, перебрав в голове известные мне хорошие фики, понимаю, что именно про Монрейль как-то всё скатывается в порно.
Если только "день сурка" в обоих вариантах, но это не совсем "про Монрейль", конечно.
да чем ещё заниматься-то?
ой, а можно ссылки на оба дня сурка? или названия?
когда-нибудь ин зе брич кончится жеа то о них все говорят…))Time and Time Again - короткий фик про день сурка
Toil Until the Old Colours Fade - о-о-очень длинный фик про день сурка
ну я помню, в каком я фэндоме да