Каждый раз, когда я пишу что-то по переводоведению, я начинаю хотеть что-нибудь перевести. Но это обычно желание, которое не имеет никаких последствий (судя по количеству переведённых фиков, бгг). Отчасти потому что всегда есть что-то, что я хочу написать, а это обычно в приоритете, т.к. я думаю, что пишу я лучше, чем перевожу (щас это не было самоуверенно — я ж не сказала, что пишу хорошо ), отчасти, потому что очень-очень мало фиков вызывают желание (и чувство необходимости) переводить их. Тот — про Бланта — да, вызывал, потому что микрофандом должен знать, какие прекрасные вещи в нём пишут, например. Или драббл по Бальзаку — тоже да, потому что на АО3 их всего ДВА (второй мы тоже перевели, но я забываю его вычитать и выложить). Драббл по О-1978 — эээ, ну он смешной, и он оправдал моё присутствие в тогдашней команде на ЗФБ. Ещё я как-то перевела фик по ДС9 с пейрингом Майлз/Башир, но этот перевод куда-то пропал навек.
Будь я нормальным переводчиком, я бы перевела кое-что, но я не нормальный переводчик.
То, что я переводила раньше, было настолько плохо переведено, что я прикидываюсь, что оно не существует.