хотела написать про фильм «Englishman abroad»
во-первых, на рутрекере, конечно, жгут, вопя «нифига не похоже на СССР!» «всё это враньё!» и т.п. эти люди, наверное, и Шекспира не любят, потому что он исказил светлый облик Ричарда Третьего… я ничего не хочу сказать о том, как переданы реалии — пьеса писалась не для того и не о том. да, здание театра выглядит откровенно ржачно, как и бабуля с пирожками возле театра. но блин! пьеса не о советских реалиях, честно слово)) да и вся эта искажённая реальность хорошо подходит состоянию главного героя.
всякоево-вторых, это вопрос эквивалентности, что ли, «перевода». ну т.е. как некоторые тексты невозможно перевести со 100% эквивалентностью, так и тут — мы не может воспринимать этот фильм, как англичане — а ведь он про Англию, по сути, и про англичан. ну, я, во всяком случае, не могу. потому что я намного лучше знаю и понимаю про СССР и про те обстоятельства, в которых герой живёт, чем все эти английские фишечки с шитьём одежды в одном и том же ателье, изготовлением обуви по личной колодке и пр. именно эти фишечки для меня выглядят экзотикой, а отсутствие мыла — вроде и не экзотика. а должно-то быть наоборот!
в-третьих, я так и не поняла, зачем те люди, которые взялись озвучивать, взялись озвучивать. они же половину пропустили, другую половину переврали, угробив, например, прекрасную сцену, когда Кэрол идёт уже в конце за пижамой для Гая, ей отказывают, т.к. Гай Бёрджесс — известный шпион и если магазин продаст для него пижаму, то это будет ой-ой, позор страшный. ну и Кэрол им закатывает шоу «то есть когда Гай Бёрджесс трахался со всеми мужиками в Лондоне, он ваш магазин не позорил, а теперь позорит!!!Ё111» эту сцену перевели как-то скучно и несмешно. мне-то пофиг, но всё равно любопытно.
в-третьих, актёра, конечно, удивительно похожего подобрали. в этом смысле обеим пьесам Беннетта повезло)) оба актёра очень похожи на тех, кого играют.